nimmerklug (nimmerklug) wrote,
nimmerklug
nimmerklug

Потдверждение тезиса

Нашел у vlad_dolohov at Мужское и женское. О мастерстве перевода.

Зоил Абрамыч пишет:

«Не люблю я переводы Топорова. Они не то что плохие, а какие-то неряшливые, и все поэты в них получаются на одно лицо. Что Оден, что Джон Донн, что Готфрид Бенн - сразу видно, кто переводил».

«Расцениваю это как комплимент. Вполне мной заслуженный. Я различаю мужской перевод и женский (это не гендерное различие, а сущностное). В мужском - переводимого автора (как даму в танце) ведут, в женском - под нее подстраиваются. Жуковский, Пастернак и я - в переводе мужчины. С.В.Петров еще, но его мало кто знает. Остальные переводчики – женщины».
https://www.facebook.com/victor.toporov/posts/593886967312711

Я всегда говорил, что Зоил Абрамыч хвалит только заведомое говно. Отсюда следует, что и похваляется он исключительно заведомым говном.
Tags: культурка, топоров
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments