June 29th, 2013

think

Потдверждение тезиса

Нашел у vlad_dolohov at Мужское и женское. О мастерстве перевода.

Зоил Абрамыч пишет:

«Не люблю я переводы Топорова. Они не то что плохие, а какие-то неряшливые, и все поэты в них получаются на одно лицо. Что Оден, что Джон Донн, что Готфрид Бенн - сразу видно, кто переводил».

«Расцениваю это как комплимент. Вполне мной заслуженный. Я различаю мужской перевод и женский (это не гендерное различие, а сущностное). В мужском - переводимого автора (как даму в танце) ведут, в женском - под нее подстраиваются. Жуковский, Пастернак и я - в переводе мужчины. С.В.Петров еще, но его мало кто знает. Остальные переводчики – женщины».
https://www.facebook.com/victor.toporov/posts/593886967312711

Я всегда говорил, что Зоил Абрамыч хвалит только заведомое говно. Отсюда следует, что и похваляется он исключительно заведомым говном.
think

На реформу РАН

papa_gen at На реформу РАН пишет (а papa_gen источник достверный):

Для справки. Министр Ливанов никаким врагом народа почитаться не может, ибо он есть РОДНОЙ и любимый племянник горячо обожаемого всеми здоровыми патриотическими силами вице-премьера Рогозина. Того самого, что чуть что, сразу ногами сучит, глазами вращает, рази что по столу туфлей не бьеть.

Да и Википедия немало интересного об Инноваторе и Упразднителе наук пишет:

Родился в Москве в семье студента МАТИ Виктора Ливанова, впоследствии, с декабря 1995 года, генерального директора Авиационного комплекса им. С. В. Ильюшина, который в свою очередь был сыном Владимира Борисовича Ливанова (1907−1999) — полковника КГБ.
...
Со студенческой скамьи женат на дочери ректора МИСиС Карабасова Ю.С. (и своего научного руководителя).
think

Забавно,

что в русской культурной традиции принято считать шерамыжников арбитрами вкуса и дамскими галантерейными угодниками, а вот в немецкая и израильская традиции прежде всего вспоминают о том, что шерамыжники моются довольно редко.