November 12th, 2011

think

Трузера на зипере

Навеяло постом a_zudin http://a-zudin.livejournal.com/203869.htm.
Заимствования иностранных слов бывают необходимыми и полезными. Но удачными они оказываются, когда их делает народ. Пример - любимое слово "шерамыжник". Зато они необыкновенно омерзительны, когда их делают образованные сословия, (единственное исключение - "луна"), настолько омерзительны, что трудно выбрать, что гаже всего. Но я попытался, и вот мой список: 1-е место - "в Украине", 2-е - "дискурс" и 3-е - "симулякр".
think

Недавно стало известно,

что правдивейший Саркоши присоединился к другим честнейшим и благороднейшим людям, вроде нашей левой сволочи, семейства Клинтонов и пр., считающих Биби лжецом. Вспоминается старый анекдот:
Уезжая в Варшаву из Одессы, еврей встречает на железнодорожной платформе своего знакомого и спрашивает, куда тот едет.
- В Варшаву.
В Варшаве, выйдя из вагона, он встречает того же знакомого и возмущенно ему говорит:
- Вы бессовестный обманщик. Ведь я еще в Одессе спросил, куда вы собрались, и вы сказали мне, что в Варшаву. А оказывается, вы и в самом деле ехали в Варшаву!
think

Жопа есть - а слова нету: размышление о политкорректной речи.

Совсем недавно прочитал (и уже забыл где именно), что политкорректность вовсе даже не симптом левизны обоих полушарий головного мозга и не порождение неугомонного феминизма, и даже не продукт англосаксонского лицемерия, а следствие ограниченности англосаксонского языка. Дескать у них, в англосаксонском, есть множество сугубо мужских слов, вроде businessman, barman и chairman, отчего дамы испытывают унизительное чувство неполноценности, как при виде писсуара. И русскоязычным всей глубины фрустрации американских женщин не понять, потому что в русском языке эта проблема почти не возникает. Какая-то правда в этом рассуждении содержится - в англосаксонском языке и в самом деле есть некоторые пробелы. Например, отсутствует не только слово «справедливость», но и слово «человек». Но отчего бы им не позаимствовать эти слова из других языков? Вопрос, конечно, риторический. Англосаксы могут заставить физиков всего мира писать уравнения Максвелла в поганой системе СИ, но сами до скончания веков будут всё измерять в футах, фаренгейтах и в BTU.

В русском языке, действительно, сугубо мужские слова встречаются реже, да и с ними русский народ умеет управляться, переводя их в женский род, если возникает потребность. Вот, к примеру, слово «врач». Когда Великая Октябрьская социалистическая революция освободила женщину от кухонного рабства и появилось множество врачей женского пола, возникло и новое слово «врачиха». (Правда, в прежние, дополиткорректные, времена женщины-врачи довольно сильно обижались, когда их так называли). Но есть одно слово мужеского рода перед которым русский язык и русский народ-словотворец спасовали. Притом, что потребность в применении этого слова к женскому, извините за выражение, гендеру – острейшая.

Collapse )